lunes, 14 de agosto de 2017

Corea del Norte, Estados Unidos... y la MarcaEspaña.

Estos días es noticia preocupante en todos los medios de comunicación mundiales el juego de dramático toma y daca que se llevan entre manos, mientras todo el mundo aguanta la respiración, esos dos personajes que me niego a calificar que son el Presidente de los Estados Unidos de América, Donald J. Trump, y el de Corea del Norte, Kim Jong-un. La última amenaza divulgada por Corea es la de lanzar un misil nuclear sobre la isla de Guam, donde Estados Unidos tiene instalada una base militar.

Y aquí dejamos la política, eso sí, con el ferviente deseo, por el bien de todos, de que todo quede en palabras, y pasamos, con la excusa de la noticia, a otro campo, cual es la indiferencia con que se ha tomado en España la amenaza, precisamente contra la isla de Guam, lo que demuestra que:
1.- eso de la MarcaEspaña es sólo un instrumento político al servicio del gobierno de turno sin conexiones con la Cultura (con mayúscula)
2.- la Historia (constatamos una vez más en estas líneas) es otro instrumento de la lucha partidista que aplica sonoros silencios sobre lo que decide que le conviene ocultar.

Porque, vamos a ver, ¿en algún medio habéis leído acerca del pasado hispano de Guam? Es más, ¿alguien nos ha recordado que allí se habla el chamorro, derivado del castellano, cooficial con el inglés? Pues recordémoslo para quien pueda sentir curiosidad.

Hay que empezar diciendo que isla de Guam y las islas Marianas del Norte junto con las Carolinas, y otras de Oceanía estuvieron vinculadas a España desde 1521 (ocupación por Magallanes -meses antes de su muerte en las Islas Filipinas- y Elcano) hasta 1898 (cesión por España a Estados Unidos tras ser derrotada en la guerra hispano-estadounidense). En todas ellas, el chamorro (para ellos: chamorru1) es la lengua hablada, compartiendo la oficialidad con el inglés. También se habla, ya puestos, en las islas de Yap y Ponapé, donde también está oficialmente reconocido y en los Estados Unidos, por algunos inmigrantes y descendientes de éstos. El chamorro tiene muchas influencias del español, llegando a haberse considerado lingüísticamente por algunos estudiosos, en un debate que sigue abierto, que el chamorro hablado era un criollo de base española por tener, por ejemplo, igual que el español, en su alfabeto, la letra ñ y casi un 50 % de las raíces de las palabras de su vocabulario procedentes del español.

Por desgracia, siguiendo la tendencia de las lenguas minoritarias, el número de hablantes de chamorro ha decaído en los años recientes, y por lo general, entre los jóvenes se muestra cada vez más preferencia por el inglés, y tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. En concreto en Guam (Guåhan en chamorro) el número de hablantes nativos ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez, y ello sin que conste ninguna iniciativa cultural en España, con el respaldo oficial de la MarcaEspaña, por ejemplo, por contribuir en intentar evitarlo.
Imagen relacionada
En su día sí se conocía y cuidaba
Para que cada uno tome sus conclusiones acerca de lo que parece una exhibición (una más) de insensibilidad cultural, algunos ejemplos de chamorro:
 
Adios
adiós
Saludu
saludos
Si Juan yo'
Yo soy Juan
Amego
Amigo
Buena suette
Buena suerte
 
Felis Kumpliañus
Feliz Cumpleaños
Buenas Dihas
Buenos días
Buenas Tåtdes
Buenas tardes
Buenas Noches
Buenas noches
 
Asta otru diha
Hasta otro día
Asta agupa'
Hasta mañana
Buen probecho, Tåya' Guaha
De nada, no hay de qué
Felis Nabidat yan Añu Nuebu
Feliz Navidad y Año Nuevo
Hu Guaiya Hao
Te quiero
 
Más llamativo es que el chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español excepto cuando cuentan dólares, en que usan espontáneamente numerales en inglés (verídico según nos aseguran nuestras fuentes).

  • 1-10: Unu, dos, tres, kuåtro, sinko, sais, siete, ocho, nuebi, dies
  • 11-19: onse, dose, trese, katotse, kinse, diesisáis, diesisiete, diesiocho, disinuebi
  • 20-90: beinti (benti), treinta (trenta), kuarenta, sinkuenta, sisenta, sitenta, ochenta, nobenta
  • 100-900: sien(to), dos sientos, tres sientos, kuåtro sientos, kinientos, sais sientos... nobesientos (nuebe sientos)
  • 1000-9000: mit, dos mit, tres mit...
  • > 1 000 000:un miyón, dos miyón, tres miyón...

Por todo ello resulta hiriente la indiferencia (¿desprecio?) oficial hacia la situación actual del chamorro, algo a lo que, por otra parte, ya estamos acostumbrados en nuestra clase política, que sólo sabe aplicar miopes criterios partidistas a cuanto desconocen (¿de verdad son cultos?) o no saben gestionar. ¡Ah! Si hay alguien interesado en profundizar en el tema, encontrará excelentes estudios sobre esta lengua... en inglés, empezando por cuidadísimos y actualizados diccionarios Chamorro-Inglés.


De pena...

-----------------------------------
1El nombre "chamorru" es un endónimo derivado de la pronunciación nativa del mismo exónimo hispano "chamorro" con el que los españoles comenzaron a referirse a los autóctonos de las Islas Marianas tras su conquista ya que la sociedad precolonial en las islas se basaba en el sistema de castas y "Chamori" fue el nombre de la casta gobernante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario