Estos días es noticia
preocupante en todos los medios de comunicación mundiales el juego
de dramático toma y daca que se llevan entre manos, mientras todo el
mundo aguanta la respiración, esos dos personajes que me niego a
calificar que son el Presidente de los Estados Unidos de América,
Donald J. Trump, y el de Corea del Norte, Kim Jong-un. La última
amenaza divulgada por Corea es la de lanzar un misil nuclear sobre
la isla de Guam, donde Estados Unidos tiene instalada una base
militar.
Y aquí dejamos la política,
eso sí, con el ferviente deseo, por el bien de todos, de que todo
quede en palabras, y pasamos, con la excusa de la noticia, a otro
campo, cual es la indiferencia con que se ha tomado en España la
amenaza, precisamente contra la isla de Guam, lo que demuestra que:
1.- eso de la MarcaEspaña
es sólo un instrumento político al servicio del gobierno de turno
sin conexiones con la Cultura (con mayúscula)
2.- la Historia
(constatamos una vez más en estas líneas) es otro instrumento de la
lucha partidista que aplica sonoros silencios sobre lo que decide
que le conviene ocultar.
Porque, vamos a ver, ¿en
algún medio habéis leído acerca del pasado hispano de Guam? Es
más, ¿alguien nos ha recordado que allí se habla el chamorro,
derivado del castellano, cooficial con el inglés? Pues recordémoslo
para quien pueda sentir curiosidad.
Hay que empezar diciendo que
isla de Guam y las islas Marianas del Norte junto con las Carolinas,
y otras de Oceanía estuvieron vinculadas a España desde 1521 (ocupación por Magallanes -meses antes de su muerte en las Islas Filipinas- y Elcano) hasta
1898 (cesión por España a Estados Unidos tras ser derrotada en la guerra hispano-estadounidense). En todas ellas, el chamorro (para ellos: chamorru1)
es la lengua hablada, compartiendo la oficialidad con el inglés.
También se habla, ya puestos, en las islas de Yap y Ponapé, donde
también está oficialmente reconocido y en los Estados Unidos, por
algunos inmigrantes y descendientes de éstos. El chamorro tiene
muchas influencias del español, llegando a haberse considerado
lingüísticamente por algunos estudiosos, en un debate que sigue
abierto, que el chamorro hablado era un criollo de base española
por tener, por ejemplo, igual que el español, en su alfabeto, la
letra ñ y casi un 50 % de las raíces de las palabras de su
vocabulario procedentes del español.
Por desgracia, siguiendo la
tendencia de las lenguas minoritarias, el número de hablantes de
chamorro ha decaído en los años recientes, y por lo general, entre
los jóvenes se muestra cada vez más preferencia por el inglés, y
tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. En concreto
en Guam (Guåhan en chamorro) el número de hablantes nativos
ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas
del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez, y ello
sin que conste ninguna iniciativa cultural en España, con el
respaldo oficial de la MarcaEspaña, por ejemplo, por contribuir en
intentar evitarlo.
En su día sí se conocía y cuidaba |
Para que cada uno tome sus
conclusiones acerca de lo que parece una exhibición (una más) de
insensibilidad cultural, algunos ejemplos de chamorro:
Adios
|
adiós
|
Saludu
|
saludos
|
Si Juan yo'
|
Yo soy Juan
|
Amego
|
Amigo
|
Buena suette
|
Buena suerte
|
Felis Kumpliañus
|
Feliz Cumpleaños
|
Buenas Dihas
|
Buenos días
|
Buenas Tåtdes
|
Buenas tardes
|
Buenas Noches
|
Buenas noches
|
Asta otru diha
|
Hasta otro día
|
Asta agupa'
|
Hasta mañana
|
Buen probecho, Tåya' Guaha
|
De nada, no hay de qué
|
Felis Nabidat yan Añu Nuebu
|
Feliz Navidad y Año Nuevo
|
Hu Guaiya Hao
|
Te quiero
|
Más llamativo es que el
chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español
excepto cuando cuentan dólares, en que usan espontáneamente
numerales en inglés (verídico según nos aseguran nuestras fuentes).
-
1-10: Unu, dos, tres, kuåtro, sinko, sais, siete, ocho, nuebi, dies
-
11-19: onse, dose, trese, katotse, kinse, diesisáis, diesisiete, diesiocho, disinuebi
-
20-90: beinti (benti), treinta (trenta), kuarenta, sinkuenta, sisenta, sitenta, ochenta, nobenta
-
100-900: sien(to), dos sientos, tres sientos, kuåtro sientos, kinientos, sais sientos... nobesientos (nuebe sientos)
-
1000-9000: mit, dos mit, tres mit...
-
> 1 000 000:un miyón, dos miyón, tres miyón...
Por todo ello resulta hiriente la indiferencia (¿desprecio?) oficial hacia la situación actual del chamorro, algo a lo que, por otra parte, ya estamos acostumbrados en nuestra clase política, que sólo sabe aplicar miopes criterios partidistas a cuanto desconocen (¿de verdad son cultos?) o no saben gestionar. ¡Ah! Si hay alguien interesado en profundizar en el tema, encontrará excelentes estudios sobre esta lengua... en inglés, empezando por cuidadísimos y actualizados diccionarios Chamorro-Inglés.
De pena...
-----------------------------------
1El
nombre "chamorru" es un endónimo derivado de la
pronunciación nativa del mismo exónimo hispano "chamorro"
con el que los españoles comenzaron a referirse a los autóctonos
de las Islas Marianas tras su conquista ya que la sociedad
precolonial en las islas se basaba en el sistema de castas y
"Chamori" fue el nombre de la casta gobernante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario