Este blog y sus canciones no puede ser ajeno al actual conflicto entre Rusia y Ucrania y esta canción de Leonard Cohen adquiere gran actualidad por la resistencia que desarrollan los partisanos ucranianos en la zona ocupada por Rusia, para lo que recuperamos íntegramente la historia contada hace ya dos años (mucho antes de que iniciara el actual conflicto) por Esteban Linés para La Vanguardia: en plena Segunda Guerra Mundial, con las tropas alemanas avanzando por Europa, Francia ocupada, Emmanuel d’Astier de la Vigerie compuso en 1943 La complainte du partisan, que se podría traducir como El lamento del partisan: la canción habla de un soldado partisano que se ve obligado a huir de su casa cuando las fuerzas de ocupación alemanas entran en Francia. Relata cómo por el camino deja mujer e hijos pero que gracias a los amigos (refiriéndose a la Resistencia) la libertad volverá al país galo. El autor la escribió para animar a las tropas aliadas y sobre todo a la población francesa; de hecho lo que D’Astier hizo fue ponerle letra a un tema original de Anna Marly, cantante y compositora francesa de origen ruso. Curiosamente D’Astier de la Vigerie hacía unos años había ejercido de periodista en un periódico monárquico francés aunque su experiencia en la Guerra Civil española le acabó posicionando en postulados izquierdistas. De hecho, el periodista se alistaría más tarde en las filas de la armada francesa, llegaría a ser destacado miembro del Consejo Nacional de la Resistencia y viajaría a Londres, donde escribió la canción dos años antes del fin de la guerra. Fue emitida por primera vez en Radio Londres, el canal de radio que la BBC dedicó desde 1940 a 1944 a la resistencia francesa. A raíz de esa primera emisión radiofónica, la canción se popularizó tanto, que Anna Marly grabó una nueva versión esta vez con letra de Joseph Kessel y Maurice Druon. Sería este tema, Le chants des partisans, el que terminaría convirtiéndose en himno de la Resistencia francesa. Y bastantes años más tarde, Leonard Cohen recupera la composición de Emmanuel d’Astier/Anna Marly. Coge la versión existente en inglés Song of the french partisan, la adapta y la incluye en su álbum Songs from a room con el título The partisan. Todo un clásico suyo en muy poco tiempo. En su día, cuando se publicó una antología de las letras de canciones suyas en el 2009, Cohen escribió respecto a ese tema que “esto lo aprendí de un amigo cuando tenía 15 años. Él tenía 17. Su padre era un líder sindical. Estábamos trabajando en un campamento en Ste. Marguerite, Quebec. Cantamos juntos todas las mañanas, revisando The People’s Song Book de principio a fin. Desarrollé la curiosa noción de que los nazis fueron derrocados por la música”. Muchos años antes, casi cuarenta, en una entrevista aparecida en la legendaria revista Rock & Folk respondió al ser interpelado sobre la canción de marras, recién salido Songs from...: “Mi mitología personal de valentía y coraje está llena de la Guerra Civil española, la Resistencia francesa... Y los campos de concentración. Puede que las generaciones más jóvenes las hayan olvidado, pero creo que las emociones siguen siendo válidas, y quería volver a introducir en el aire la energía y las emociones que dejaron estas experiencias. Creo que es útil”.
Y, a continuación, la letra de la canción en el original, inglés y un fragmento en francés.
When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me
An old woman gave us shelter
Kept us hidden in the garret
Then the soldiers came
She died without a whisper
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on
The frontiers are my prison
Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows
Les Allemands étaient chez moi
Ils me dirent, "résigne toi"
Mais je n'ai pas peur
J'ai repris mon âme
J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entière
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise
Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows
No hay comentarios:
Publicar un comentario