La
canción de hoy abre
un debate sobre si se puede admirar una obra de arte aunque el
mensaje que transmita sea negativo. La literatura universal está
llena de los llamados “asesinatos pasionales” (de Otelo en
adelante), las pintura de temas que hoy consideramos rayanos en la
pedofilia (Balthus y otros muchos) y hay miles de canciones en las
que se hace apología de las drogas, todos mensajes terribles dentro
de libros, cuadros y música excepcionales. Unos
dicen que se tiene que censurar para evitar que se
banalicen y se promuevan dichos actos, otros
que hay que tratar al ser humano como un adulto y darle la libertad
de conocer el mal y así poderlo combatir mejor. La
de hoy es un ejemplo de una
canción increíble, hija de su tiempo, y que hoy sería muy
complicado, por no decir
inconcebible, que se pudiera
editar. Tom Jones (Thomas Jones
Woodward) nace en Gales dentro
de una familia de mineros, fue mal estudiante y una tuberculosis le
mantuvo alejado de los deportes y la mina, con lo que sólo
disfrutaba cantando en el coro parroquial. Con diecisiete años se
casa y su futuro se reducía a
vender puerta a puerta hasta
que en 1963 acepta ser el cantante de una banda beat. Su primer gran
éxito lo consigue con It's
Not Unusual sus
actuaciones son una locura femenina y consigue otro gran éxito con
What's New Pussycat?
lo que le convierte en el solista más destacado pero
se da cuenta de que debe
ampliar su audiencia y hace una versión de Green,
Green Grass of Home que
volverá a ser número uno en medio mundo y le asienta como un
crooner. Son años de gran popularidad merced a canciones
espectaculares pero los setenta son una época en la que su
popularidad se mantiene por sus programas de televisión y
actuaciones en Las Vegas no por sus discos que no tendrán ventas
demasiado abundantes a pesar de contar de buenas canciones. Se
orientó entonces
a un pop más joven y empezó trabajar con artistas del momento para
los cuales era un ídolo; desde
entonces participa en jurados de programas de televisión y hace
actuaciones por todo el mundo con llenos que explican el por qué ha
vendido más de 100 millones de discos. La letra de
Delilah
nos habla del asesinato de una
mujer a manos de su novio tras sorprenderle con un amante al que
curiosamente deja marchar sin igual castigo que a quien dice amar,
pero
en 1967, cuando se escribió la letra, y durante décadas
posteriores, a los censores les preocupaban más otras cuestiones
morales. Efectivamente, la
canción cuenta la historia, en primera persona, de un hombre que
pasa por la ventana de su novia, cuyo nombre es Delilah, y la ve
haciendo el amor con otro hombre. Enloquecido, espera en la calle
toda la noche. Cuando amanece, después de que el amante de su pareja
se marche, el hombre engañado se dirige a la casa de la mujer, ella
abre la puerta y permanece allí, riéndose; sin
pensárselo dos veces, la apuñala hasta matarla. La pegadiza música
de la canción se hizo muy famosa en España en donde la traducción
original esquivaba el asesinato y echaba mano de una cadena de
metáforas sobre una cursi historia de amor apasionado y de abandono
por parte de ella. La música arranca con un ritmo poderoso de pianos
al que sigue la sección de cuerda que es secundada por el bajo
poderoso, la batería y la guitarra para dar paso a la voz potente,
profunda y perfecta del barítono galés, que es acompañada por los
coros y la trompeta en los estribillos. Curiosamente, algo que se
desconoce es que en esos coros
participa Elton John. En la biografía de Philip Norman, ‘Sir
Elton’, el escritor
explica: “Eran tiempos
duros para el entonces aspirante a super estrella y aceptaba trabajar
en cualquier sesión que le propusieran, convirtiéndose en este caso
en una voz indistinguible en los coros de esa historia
melodramática”. Para
que no haya dudas, acompañamos el original inglés cantado
por Tom Jones, de
Les Red y Barry Mason y la
traducción literal:
Letra original
I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind
My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
I could see, that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free
At break of day when that man drove away I was waiting
I crossed the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore
Forgive me Delilah I just couldn't take anymore
Letra traducida
Vi la luz la noche que pasé por su ventana.
Vi la sombra parpadeante del amor en su persiana.
Ella era mi mujer
Mientras ella me engañaba, yo miraba y me volvía loco.
Mi, mi, mi Delilah
Por qué, por qué, por qué Delilah
Pude ver que esa chica no era buena para mí
pero estaba perdido como un esclavo al que ningún hombre podía liberar.
Al amanecer, cuando ese hombre se marchó, yo estaba esperando.
Crucé la calle hasta su casa y ella abrió la puerta.
Se quedó ahí de pie riéndose
Sentí el cuchillo en mi mano y ella ya no se rió más.
Mi, mi, mi Delilah
Por qué, por qué, por qué Delilah
Así que antes de que vengan a derribar la puerta
perdóname Delilah, ya no podía soportarlo más.
Se quedó ahí de pie riéndose
Sentí el cuchillo en mi mano y ella ya no se rió más.
Mi, mi, mi Delilah
Por qué, por qué, por qué Delilah
Así que antes de que vengan a derribar la puerta
perdóname Delilah, ya no podía soportarlo más.
Perdóname Delilah, ya no podía soportarlo más.
Madre mía 🤦♀️ mejor no entender el inglés !!!!😱😱😱
ResponderEliminar